《敕勒歌》是南北朝時(shí)期流傳于北朝的樂(lè)府民歌,一般認(rèn)為是由鮮卑語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的詩(shī)作。此詩(shī)歌詠了北國(guó)草原壯麗富饒的風(fēng)光,抒寫(xiě)敕勒人熱愛(ài)家鄉(xiāng)熱愛(ài)生活的豪情。開(kāi)頭兩句交代敕勒川位于高聳云霄的陰山腳下,將草原的背景襯托得十分雄偉。
敕勒川,陰山下,
天似穹廬蓋四野。
天蒼蒼,野茫茫,
風(fēng)吹草低見(jiàn)牛羊。
在敕勒川的平原上,在高峻的陰山下,
天像一頂寬大無(wú)比的蒙古包,籠罩著四面八方遼闊的原野。
青天蒼蒼,大地茫茫,
風(fēng)吹過(guò)來(lái)草低頭,頓時(shí)顯出成群成群肥碩的牛羊。
公元四到六世紀(jì),中國(guó)北方大部分地區(qū)處在鮮卑、匈奴等少數(shù)民族的統(tǒng)治之下,先后建立了北魏、北齊、北周等五個(gè)政權(quán),歷史上稱為“北朝”。北朝民歌主要是北魏以后用漢語(yǔ)記錄的作品。根據(jù)《通鑒》胡注“斛律金出敕勒”,可知《敕勒歌》是北齊斛律金所唱的“敕勒”民歌。《樂(lè)府解題》說(shuō)“其歌本鮮卑語(yǔ),易為齊言”,表明這是一篇翻譯作品。
《敕勒歌》文本最早見(jiàn)錄于宋郭茂倩編《樂(lè)府詩(shī)集》中的第八十六卷《雜歌謠辭》。在史書(shū)中,最先提到《敕勒歌》的是唐朝初年李延壽撰的《北史》卷六《齊本紀(jì)》:東魏武定四年(546),東魏權(quán)臣高歡率兵十萬(wàn)從晉陽(yáng)南向進(jìn)攻西魏的軍事重鎮(zhèn)玉壁(今山西南部稷山縣西南),折兵七萬(wàn),返回晉陽(yáng)途中,軍中謠傳其中箭將亡,高歡帶病強(qiáng)自設(shè)宴面會(huì)大臣。
為振軍心,他命部將斛律金唱《敕勒歌》,遂使將士懷舊,軍心大振。《樂(lè)府廣題》云:“北齊神武攻周玉壁,士卒死者十四五,神武恚憤,疾發(fā)。周王下令曰:‘高歡鼠子,親犯玉壁,劍弩一發(fā),元兇自斃。’神武聞之,勉坐以安士眾。悉引諸貴,使斛律金唱《敕勒》,神武自和之。”
遼闊的敕勒大平原就在陰山腳下。天空像個(gè)巨大的帳篷,籠蓋著整個(gè)原野。蔚藍(lán)的天空一望無(wú)際,碧綠的原野茫茫不盡。一陣風(fēng)吹過(guò),牧草低伏,露出一群群正...
《敕勒歌》這首詩(shī)中描寫(xiě)草原遼闊的詞語(yǔ)是“野茫茫”。這首詩(shī)不但勾勒出了北國(guó)草原壯麗富饒的風(fēng)光,還抒寫(xiě)敕勒人熱愛(ài)家鄉(xiāng)熱愛(ài)生活的豪情,是一首贊美草...
《敕勒歌》選自《樂(lè)府詩(shī)集》,是南北朝時(shí)期黃河以北的北朝流傳的一首民歌,一般認(rèn)為是由鮮卑語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的。下面整理了《敕勒歌》翻譯及賞析,供參考。
《敕勒歌》選自《樂(lè)府詩(shī)集》,是南北朝時(shí)期黃河以北的北朝流傳的一首民歌,一般認(rèn)為是由鮮卑語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的。
《敕勒歌》全詩(shī)風(fēng)格明朗豪爽,境界開(kāi)闊,音調(diào)雄壯,語(yǔ)言明白如話,藝術(shù)概括力極強(qiáng),一直受到歷代文論家和文學(xué)史論著的一致好評(píng)。接下來(lái)分享《敕勒歌》...
《敕勒歌》描寫(xiě)北國(guó)草原壯麗富饒的風(fēng)光,詩(shī)中描寫(xiě)的景物有川、陰山、天、野、風(fēng)、草、牛羊等。描寫(xiě)出了古代北方牧民浪漫祥和的悠哉生活,抒寫(xiě)敕勒人熱...
敕勒歌翻譯:陰山腳下有敕勒族生活的大平原。敕勒川的天空與大地相連,看起來(lái)好像牧民們居住的氈帳一般。藍(lán)天下的草原都翻滾著綠色的波瀾,那風(fēng)吹到草...
遼闊的敕勒大平原就在陰山腳下。天空像個(gè)巨大的帳篷,籠蓋著整個(gè)原野。蔚藍(lán)的天空一望無(wú)際,碧綠的原野茫茫不盡。一陣風(fēng)吹過(guò),牧草低伏,露出一群群正...